Všeobecné obchodní podmínky překladatelských, tlumočnických a apostilních služeb

I. Úvodní ustanovení
1. Tyto Všeobecné obchodní podmínky tvoří nedílnou součást objednávky mezi zhotovitelem a objednatelem.

II. Objednávka překladu nebo tlumočení
1. Smlouva mezi objednatelem a zhotovitelem vzniká na základě písemné objednávky, a to i formou elektronické pošty a formou elektronických objednávkových formulářů (dále jen objednávka). Na základě sdělených požadavků zhotovitel vyhotoví písemnou kalkulaci.
2. Ujednané podmínky smluvního vztahu lze měnit nebo zrušit pouze písemným ujednáním obou smluvních stran.
3. Cena překladu a tlumočení je stanovena individuálně u každé zakázky dle náročnosti a délky zadání. Ceník je pouze orientační.
4. V případě objednání zahraniční apostily či superlegalizace se cena může navýšit i dodatečně (i prodloužit termín), pokud zaplacená částka klienta nepokryje náklady. Zhotovitel je oprávněn tuto objednávku i zpětně zrušit, pokud zjistí, že není schopen podmínky dodržet.

III. Reklamační podmínky
1. Všeobecná ujednání
1.1 Objednatel se uzavřením smlouvy (písemnou objednávkou, či elektronickou objednávkou) zavazuje převzít vyhotovený překlad či jazykovou korekturu a zaplatit zhotoviteli výslednou cenu zakázky.

2. Kvalita překladu či jazykové korektury
2.1 Objednatel je povinen sdělit zhotoviteli u každé objednávky překladu účel jeho použití. Pokud bude použit ke zveřejnění v tisku, na internetu či ke komerčním účelům nebo k podobným prezentačním účelům, musí toto být v objednávce výslovně uvedeno. K takové zakázce je objednatel povinen využít překlad soudního tlumočníka (soudně ověřený překlad). V opačném případě se předpokládá využití výhradně pro osobní účely a nelze jej zveřejnit, ani dále šířit.
2.2 Pokud nebude zhotoviteli objednatelem sdělen účel použití překladu, nebude brán zřetel na pozdější reklamaci.
2.3 Pokud obsahuje zadaný text (předmět objednávky) odborné a/ nebo jinak specifické výrazy, zkratky atd., je objednatel povinen na tuto skutečnost zhotovitele písemně předem upozornit a předat mu seznam používané terminologie v příslušném jazyce, před zahájením překladu. Pokud tak nebude ze strany objednatele učiněno, předpokládá se, že tyto výrazy se nebudou překládat a nebude brán zřetel na pozdější reklamace, týkající se odborné terminologie či zkratek. V případě, že zadání obsahuje odbornou terminologii, musí objednatel také objednat soudně ověřený překlad. Pokud soudní překlad neobjedná, zhotovitel nenese odpovědnost za jejich překlad.

3. Záruční doba, reklamační lhůty a nároky z odpovědnosti za vady služby
3.1. Nároky z odpovědnosti za vady služby zanikají, jsou-li uplatněny z důvodů, které smlouva a/nebo tyto VOP vylučují a/nebo po uplynutí reklamační lhůty.
3.2. V reklamaci je objednatel povinen uvést a/nebo připojit níže uvedené důvody. Pokud se tak nestane, reklamace je zamítnuta.
3.3. Objednatel je povinen reklamovat vady služby písemně bez zbytečného odkladu poté, co je zjistil, maximálně avšak do 21 dnů od odevzdání překladu. Reklamovat lze pouze neupravený soubor od Objednatele. Nelze reklamovat soubor ve kterém již udělal objednatel změny.
3.4.1. Důvod reklamace
3.4.2. Dobu a způsob zjištění vad/y
3.4.3. Popis vad/y a četnost jejich výskytu tzn. musí být přesně označeny konkrétní slova a důvod proč s nimi nesouhlasí.
3.4.4. V případě reklamace tlumočení případný neupravený zvukový a/nebo zvukově-obrazový záznam.
3.4.4.1. V případě jakéhokoliv zvukového záznamu ze strany klienta, musí obě strany předem písemně odsouhlasit pořízení nahrávky hovor (i v případě nahrávání běžného telefonního hovoru), a to písemnou formou min. 1 měsíc předem. V opačném případě je zvukový záznam pořízen v rozporu s těmito smluvními podmínkami, nesmí se k němu během reklamačního ani pozdějšího řízení přihlížet. Pokud dojde k záznamu hovoru bez souhlasu jedné ze smluvních stran, potom tato smluvní strana je povinna zaplatit smluvní pokutu ve výši 100.000 Kč, maximálně však do desetinásobku násobku ceny zakázky.
3.5. Uzná-li zhotovitel reklamaci, poskytne objednateli dle jeho volby zhotovitele buďto přiměřenou slevu z ceny služby odpovídající povaze a rozsahu vad (max. však 5 procent z ceny zakázky nebo 1000 Kč, podle toho, co je méně) nebo, půjde-li o vadu překladu a objednatel o to požádá a zhotovitel bude souhlasit, poskytne zhotovitel namísto slevy opravený překlad. Sleva se vypočítává dle množství chybně přeložených slov, a to v poměru celé zakázky. Ve stejném poměru je i poskytnuta sleva.
3.6. Za případnou škodu způsobenou vadami služby odpovídá zhotovitel jen do výše ceny zakázky, maximálně avšak 1000 Kč (40 Euro pokud objednatel nemá sídlo v ČR) a to jen u soudních překladů. V případě jiných překladů za případnou škodu způsobenou vadami služby neodpovídá. Zhotovitel zejména neodpovídá za následné škody, ušlý zisk atd.
3.7. Neuzná-li zhotovitel oprávněnost včas uplatněné reklamace, jsou účastníci povinni:
3.7.1. Řešit vzniklý spor mimosoudní cestou, a to formou znaleckého posudku nezávislého arbitra zvoleného jejich dohodou ze seznamu soudních překladatelů a tlumočníků vedeného příslušným soudem, přičemž součástí zadání nezávislému arbitrovi bude i požadavek na určení výše slevy z ceny služby pro případ, že všechny posudky vyzní v neprospěch zhotovitele.
3.7.2. Uhradit předem náklady (náklady hradí strana, která služby reklamuje), a to předem na účet soudního znalce, soudního tlumočníka. Náklady na soudní posudek ze strany Zhotovitele platí strana, která služby reklamovala na účet Zhotovitele, a to nejpozději v den zadání znaleckého posudku.
4. Reklamace nemá odkladný účinek na povinnost objednatele řádně a včas uhradit fakturu.
5. „V případě, že dojde mezi námi a spotřebitelem ke vzniku spotřebitelského sporu ze smlouvy o poskytování služeb, který se nepodaří vyřešit vzájemnou dohodou, může spotřebitel podat návrh na mimosoudní řešení takového sporu určenému subjektu mimosoudního řešení spotřebitelských sporů, kterým je
Česká obchodní inspekce
Ústřední inspektorát – oddělení ADR
Gorazdova 1969/24
120 00 Praha 2
Email: adr@coi.cz
Web: adr.coi.cz



V. Závazek objednatele a závazek Zhotovitele
Objednatel se zavazuje řešit všechny sporné záležitosti se zhotovitelem smírčí cestou.
V případě, že Zhotovitel není schopen služby poskytnout v plném rozsahu (nebo se mu navýší vstupní náklady, termíny apod), může odstoupit od smlouvy do 90 dnů od objednávky služeb, v tomto případ se vrací zaplacená částka či jeji poměrná část, dle již poskytnutých služeb. Objednateli nevzniká žádný nárok na odškodnění. V případě, že Objednatel objedná zahraniční služby např. apostilu ze zahraničí (nebo výpisy, listiny apod), má právo Zhotovitel až do doby poskytnutí služeb měnit termíny a ceny tak, aby na zakázce nebyl ztrátový. Pokud Objednatel nesouhlasí s novou cenou nebo delším termínem, Zhotovitel může odsoupit od smlouvy. Cenu, kterou Zhotovitel uvádí před poskytnutím služeb je jen orientační, nikoliv závazná, i přesto, že Objednatel ji již uhradil (jedná se o zálohu, která může být dodatečně navýšena). Pokud Zhotovitel zjistí, že v průběhu procesu bude mít zvýšené náklady, má právo kdykoliv pozastavit služby do doby, než Objednatel doplatí rozdíl ceny. Termíny dodání nejsou závazné a mohou se prodloužit bez nároku na odškodnění.


VI. Povinnost mlčenlivosti
Obě strany mají povinnost mlčenlivosti o všech poskytnutých informacích dle objednávky nebo smlouvy uzavřené mezi stranami. Žádná ze strana nebude zveřejňovat žádné informace vztahující se k plnění dle objednávky nebo smlouvy, uzavřené mezi smluvními stranami. Použití informací v soudním řízení se nepovažuje za porušení povinnosti mlčenlivosti.

VII. Smluvní pokuty a úroky
1. V případě, že objednatel neuhradí překlad v termínu, je povinen uhradit k ceně překladu smluvní pokutu 1.200 Kč za každou upomínku. V případě, že obdrží upomínku od advokáta, je povinen uhradit minimálně dva úkony podle platného advokátního tarifu (převzetí věci a výzva), minimálně však ve výši 1.200 Kč. V případě prodlení s úhradou ceny za překlad je objednatel povinen uhradit smluvní pokutu 0,05 % z dlužné částky za každý den prodlení.
V případě, že Objednatel využije služby advokáta pro vyřízení reklamace, je Zhotovitel oprávněn využít služby advokáta na náklady Objednatele. Cena na advokátní zastoupení je účtována dle platného advokátního tarifu. V případě, že obě strany se na využití advokátního zastoupení nedomluví předem, potom objednatel platí zhotoviteli nejen na advokátní zastoupení, ale i další příslušenství (cestovné k advokátovi, telefonní poplatky, zvýšené náklady na administrativu dle skutečných výdajů min. však 5.000,- Kč.).
2. V případě, že klient zveřejní informace o poskytovali bez jeho písemného souhlasu, je mu účtována smluvní pokuta ve výši 5.000.000 Kč. V případě, že budou zveřejněné informace obsahovat soukromé informace (jména, názvy poskytovatele a partnerů) nebo bude příspěvek poškozovat společnost, web, partnery apod. je smluvní pokuta navýšena na částku 10.000.000 Kč + příslušenství.
3. V případě, že některá ze stran poruší povinnost mlčenlivosti uvedenou v článku VI. uhradí mluvní pokutu ve výši 5.000.000 Kč

VIII. Storno podmínky překladů .
1. Protože Objednávka překladu je smlouva o dílo je závazná, v případě jejího zrušení ze strany Objednatele má Zhotovitel právo požadovat celkovou částku uvedenou v objednávce (či zaplacené částce). Objednávka se považuje za zahájenou dnem úhrady (nebo zálohy) ze strany objednatele, dnem potvrzení objednávky v písemné, elektronické či ústní formě či dnem zahájení překladu nebo vyřizování jiných služeb. Objednateli v případě zrušení služeb ze strany objednatele nevzniká nárok na vrácení peněz, avšak pokud službu nevyčerpal celou může zbývající částku využít později. V případě, že služby do vyčerpá jiná společnost či jiný subjekt, musí být zastoupen plnou mocí, která musí mít ověřený podpis. Pokud dojde k vyčerpání služeb v pozdějším období než 3 měsíce, je účtován archivační poplatek z této částky ve výši 50 Kč za každý den ode dne úhrady, nejméně však 30 procent z celkové částky. V případě, že dojde ke storno tlumočení, tlumočník nemá nárok na náhradu škody ani vzniklých nákladů, i přesto, že došlo ke stornování zakázky na poslední chvíli.

IX. Termín předání hotového překladu či jazykové korektury
1. Zhotovitel dodá a objednatel je povinen převzít vyhotovený překlad či jazykovou korekturu v dohodnutém termínu v objednávce. Pokud zhotovitel není schopen dodat překlad v dohodnutém termínu, nemůže objednatel požadovat náhradu škody (i když mu vznikla), ale má právo na úhradu překladu v délce, který byl přeložen. Výpočet délky se počítá dle množství slov obsahující objednávka a překlad (pokud se jedná o angličtinu, němčinu, francouzštinu a jazyky, kde může být výrazný rozdíl mezi délkou překladu a délkou objednávky z důvodu stavby jazyka, považuje se objednávka za splněnou, pokud počet slov je v poměru 75 - 100 procent.). Pokud není způsob předání v objednávce uveden, předává zhotovitel překlady bez soudního ověření objednateli emailem a překlady se soudním ověřením poštou nebo emailem. Poštovné uhradí objednatel.
2. Objednatel je povinen zhotoviteli bezprostředně písemně či e-mailem potvrdit obdržení překladu či korektury. Pokud tak neučiní do 24 hodin od odeslání překladu či jazykové korektury zhotovitelem, považuje se vyhotovená zakázka za řádně doručenou.
3. Pokud objednatel sdělí zhotoviteli, že zakázka nebyla dodána a prokáže se, že již byla dříve odeslána, nejedná se o nedodržení zakázky ze strany zhotovitele.
4. Pokud zhotovený překlad nebo jazykovou korekturu nebude možno doručit ze závažných důvodů způsobem uvedeným v objednávce, zvolí zhotovitel náhradní způsob doručení zhotovené zakázky na náklady objednatele.
5. Pokud objednatel odmítne objednanou zakázku převzít, je tato zakázka považována za splněnou a objednatel je povinen finanční částku ve smluvené výši na základě faktury vystavené zhotovitelem uhradit.

X. Ostatní ujednání
1. Zhotovitel nenese odpovědnost za případné důsledky spojené s porušením autorského práva při plnění zakázky zadané objednatelem.
2. Objednatel je povinen informovat zhotovitele před zadáním objednávky o všech okolnostech, které mají rozhodující vliv na splnění jeho závazku k úhradě ceny zakázky podle podmínek daných smlouvou, a o tom, že došlo k rozhodnutí o prohlášení konkurzu na jeho majetek nebo že vstoupil do likvidace nebo že k takové situaci může dojít.

XI. Závěr
Právní vztah mezi zhotovitelem a objednatelem se v otázkách neupravených smlouvou, objednávkou či těmito obchodními podmínkami řídí zákonem č. 89/2012 Sb., občanským zákoníkem, v platném znění. Objednateli v případě objednávky nikdy nevzniká nárok na náhradu škody změnou ceny, termínu či neposkytnutím služeb.

Vysvětlení pojmů:
Bezkorekturní / Ekonomický neprochází korekcí rodilého mluvčího daného jazyka, který by obsah konzultoval s českým překladatelem. Z tohoto důvodu výklad originálu nemusí být stoprocentně shodný s překladem. Za tento typ překladu zhotovitel nebere jakoukoli odpovědnost za správnost překladu, kvalitu gramatiky ani pravopisné chyby. Tento překlad není v žádném případě určen pro komerční účely. U bezkorekturního / ekonomického překladu nelze uplatnit reklamaci na kvalitu překladu. Lze však uplatnit reklamaci za nepřeloženou či nezpracovanou část překladu, která byla zákazníkovi poskytnuta v původním znění.

Překlad – písemný převod z cizího jazyka do jazyka českého a naopak či mezi cizími jazyky navzájem.

Korektura, korekturou se rozumí – oprava a úprava českého či cizojazyčného textu po jeho stylistické stránce. Pokud je požadována odborná korektura či korektura odborným pracovníkem např. právní texty, texty v oblasti stavebnictví, lékařské texty musí ji objednatel korekturu uhradit předem v plné výši a je součástí nové objednávky. Pokud požaduje objednatel odbornou korekturu na objednávku, na kterou byla poskytnuta sleva výší než 10 procent, musí uhradit nejen korekturu, ale také zpětně objednávku a to do plné výše. Zhotovitel neposkytuje informace o korektorech a překladatelích z důvodů GDPR a dohody o mlčenlivosti. Výjimku tvoří soudní překlady, kde je jméno překladatele součástí soudní doložky nebo v případě, že překladatel či korektor o to sám požádá a zhotovitel s tím výslovně souhlasí.
Apostila - znamená vyřízení apostilní doložky na ministerstvu v rámci ČR či v zahraničí.

V případě sporu je Zhotovitel služeb zastoupen advokátní kanceláří Mgr. Ing. Jan Šelder, Thámova 4, 142 00 Praha - Karlín, pokud tato AK není schopna klienta zastupovat. Zhotovitel vyberte jiný právní subjekt. Zhotovitelem služeb je Global language center s.r.o. Smluvní podmínky jsou platné od 1.7.2024