Překladatelé nahuatl

Překladatelé nahuatl - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno denně od 9:30 - 21:00
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelé nahuatl - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- urgentní na počkání či do 2 hodin
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- překlady bez přednostního termínu za zvýhodněné ceny






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelé nahuatl - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Je spravedlivé, aby ohodnotil, překlad 6, protože recenzent preferuje jiný termín spíše než ten, který jste zvolili? Vzhledem k tomu, že tyto dva pojmy jsou synonyma a přesné ekvivalenty.
Možná OHT by stanovena nová kritéria pro recenzenty v roce 2011. Velký tlumočník nemusí nutně mít velký recenzenta. Naštěstí, to není to moc často, ale když to dělá, že je prostě frustrující.
Zdá se, že celá práce je číst a hodnotit projekt na základě pouhé skutečnosti, že jste byli přijati jako recenzent.
Recenze jsou nezbytné a velmi užitečné a věřím, recenzenti vědět, jak dělat svou práci, ale z toho, co si můžeme přečíst na fóru tady jsou všechny druhy nejasných situací.
Jo. Proč si některé recenze směry, které by byly jasné a viditelné pro všechny? Jedním z pravidel může být, že výměnné slova nebo výrazy, jsou žádný důvod pro nižší hodnocení ;)
Cezary, již existují pokyny pro každé značky dostanete:
2 (velmi špatná - Spousta chyb, bez ovládání jazyka, non rodilý mluvčí)
3 (Poor - pravopisné / gramatické chyby, překlepy, non rodilý mluvčí)
Daniel, díky za vyvěšením, ale není to přesně to, co mám na mysli.
Otázkou je, jak se rozhodnout mezi dávat rating např. 6 a 7, nebo jaký je rozdíl mezi 9 a 10.
Jinými slovy, pokud vše, co recenzenti mají je výše uvedený seznam nejsem překvapen, že je to trochu hop nebo trop práci.
Mám recenzi jako "Typos, gramatiku a smysl chyb - velmi nízké kvality překladu" s platové třídy 4? (Z těch, bylo 1 překlep v 380 slovech)
Také jsem "Žádné námitky" a 9. ročníku na 1 slovo překlad?
Jednou jsem dostal 7 ("příliš doslovný") pro projekt jen 2 větách, kde jsem se rozhodl že se nebudou překládat doslovně, ale poselství správně a recenzent namítal, že bych neměl přeložit doslova (!).

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelé nahuatl -

Překladatelé nahuatl Kontakty v ČR

Překladatelé nahuatl
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:30 - 21:00
Út 9:30 - 21:00
St 9:30 - 21:00
Čt 9:30 - 21:00
Pá 9:30 - 21:00
So 9:30 - 21:00
Ne 9:30 - 21:00

Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelé nahuatl