Překladatelé česko rétorománský

Překladatelé česko rétorománský - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno denně od 9:30 - 21:00
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelé česko rétorománský - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- urgentní na počkání či do 2 hodin
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- překlady bez přednostního termínu za zvýhodněné ceny






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelé česko rétorománský - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

 řada možností je nižší v technických nebo právních záležitostí, ale výrazně zvyšuje pro "měkčích" témat, např. vládních předmět nebo marketingových dokumentech.
Překladatel nemá tato rozhodnutí ve zcela libovolně: Dělá to na základě pokynů od klienta, který si je vyžádal, práce, charakteristiky cílové skupiny (umístění, věk, socioekonomický status, úroveň vzdělání, atd.), na Samotný text a na jeho vlastní všeobecné zkušenosti s tímto druhem materiálu, který může být jako překladatele nebo jako spotřebitel.
To znamená, že existuje několik překladů pro daný text a překladatelem rozhodne (musí vybrat) ONE. Toto rozhodnutí je důležité, protože to bude určovat druh tónu stránky, brožura, zprávy nebo dopisu bude mít.
Někteří klienti obvykle dávají přeložený materiál na "někoho, kdo mluví cílový jazyk" (já používám uvozovky naznačují, že někdo může být odborník na toto téma, nebo jiné agentury, ale nejčastěji je to aa osoba, která se na jazykový kurz, nebo kteří mluvili jazykem jako dítě, ale hasn-™ t praktikuje už léta, nebo jejichž rodiče jsou rodilí mluvčí, ale on / ona nemůže skloňovat sloveso správně). V každém případě, někteří zákazníci mají tendenci se vrátit k překladatele a požadovat změny, které nazýváme "
, "Jako" já raději nazývám hotelové zahrady-?parks "nebo" Let-™ je použití "Bailar-místo toho-?danzar". Jsou tací, kteří říkají, "Myslím, že to bude lepší, když budeme používat budoucnost a ne přítomný čas.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelé česko rétorománský -

Překladatelé česko rétorománský Kontakty v ČR

Překladatelé česko rétorománský
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:30 - 21:00
Út 9:30 - 21:00
St 9:30 - 21:00
Čt 9:30 - 21:00
Pá 9:30 - 21:00
So 9:30 - 21:00
Ne 9:30 - 21:00

Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelé česko rétorománský