Překladatelé česko oromský

Překladatelé česko oromský - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno denně od 9:30 - 21:00
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelé česko oromský - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- urgentní na počkání či do 2 hodin
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- překlady bez přednostního termínu za zvýhodněné ceny






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelé česko oromský - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Jeden případ, že si myslím je docela jasné, je sada instrukcí pro venkovní utkání dětí. Například, když se překládá
, Hra "tag" je docela dobře znám, ale existuje několik možností pro vyjádření ji
: "Odpoví que te pillo", "pilla pilla", "la Mancha", "Tenta", a několik dalších příkladů, které jsou závislé na konkrétním regionu
-Svět mluvení, kde se děti budou hrát.
Podobný problém se vyskytuje v překladu jmen postav. Chtěli čtyři roky staré dítě v zemi, jako je Mexiko cítí se identifikoval s někým s názvem "Henry" nebo "Peter"? Nebylo by vhodnější změnit tyto názvy "Carlitos" nebo "Luisito", které jsou blíže k realitě, že žijí každý den?
Našel jsem zajímavý článek na toto téma ve španělštině
. Hovoří o tom, jak jsou děti lépe schopen udržet aspekty, které jsou blíže k jejich vlastní kultuře a každodenním životě. Například, podle studie, když někdo jedl "řeřicha", trranslator rozhodl změnit na něco známější ("sýr"), neboť watercresses nejsou obyčejné jídlo ve Španělsku.
Co bych chtěl zdůraznit, je, že překladatelé mají věnovat zvláštní péči při práci na tomto typu překladu a že dobrá komunikace mezi klientem a překladatelem k výměně názorů na nejlepší možností je nezbytné, aby děti jsou schopni číst příběh a užijte si to úplně bez jakéhokoliv aspektu znít pro ně cizí.
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-cuentos-infantiles-2010-05-21.html
Tento záznam byl vyslán v pondělí 24.květen 2010 v 11:18 a je podán v rámci.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelé česko oromský -

Překladatelé česko oromský Kontakty v ČR

Překladatelé česko oromský
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:30 - 21:00
Út 9:30 - 21:00
St 9:30 - 21:00
Čt 9:30 - 21:00
Pá 9:30 - 21:00
So 9:30 - 21:00
Ne 9:30 - 21:00

Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelé česko oromský