Překladatel česko omaha-ponka

Překladatel česko omaha-ponka - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatel česko omaha-ponka - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatel česko omaha-ponka - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Proto, s několika příspěvky, budu řešit tyto základní aspekty, které kupující translation musí vzít v úvahu při přijímání tento typ služeb.
One "chyba", která se vyskytuje nejčastěji ve firmách, které zaměstnávají překladatelské služby poprvé, je nedostatek instrukcí na dokument byl přeložen.
Co to znamená? Překlad textu, kromě změny, co se říká v původním souboru na obsahu v jiném jazyce, obsahuje také přizpůsobení do cílového jazyka a jeho pravidla pro vysoce kvalitní typografického díla. Dovolte mi, abych uvedl konkrétní příklad tohoto nápadu s anglicky-španělského jazyka páru.
Jak všichni víme, angličtina inklinuje používat velká písmena častěji než mnoho jazyků, včetně španělštiny. Španělské pravidla jsou docela výstižné o tom, kdy a kdy ne je používat. Proto, pokud neexistují pokyny v tomto ohledu od kupujícího, bude někdo překládat do španělštiny dodržovat příslušná pravidla z
. Tak, to je normální pro text, který je plný velkých písmen v angličtině, aby měli přibližně 90% z těchto velkých písmen z malými písmeny v překladu do španělštiny, a to je naprosto správné s ohledem na pravidla španělštině.
To je také běžné, že zákazník chce používat terminologii specifické pro jejich dokumentu, ale oni si to neuvědomují, dokud nebudou mít překlad a uvidíte, že použité výrazy, ale správné, ne to, co očekává. Například, tam jsou regionální rozdíly "ordenador", "Equipo" nebo "computadora", mimo jiné, při překládání slovo "počítač".

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatel česko omaha-ponka -

Překladatel česko omaha-ponka Kontakty v ČR

Překladatel česko omaha-ponka
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatel česko omaha-ponka