Překladatelské služby Praha

Překladatelské služby Praha - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelské služby Praha - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelské služby Praha - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

05/word instead odborných překladů v $ 0.09/word.
Přivedl jsem otázku pozornosti OHT a požádal o náhradu na expertní úrovni, protože jsem za předpokladu, že vhodné odborné překlad.
Poprvé jsem dostal odpověď, že se zákazník rozhodne, kolik máte zaplatit.
Myslím, že by bylo fér ke všem stranám, pokud OHT by posoudit povahu zdrojového textu v době přijetí projektu a zajistit, aby zákazník zaplatí za odbornou úroveň překladu, kdy povaha zdrojového textu naznačuje, že takový překlad vhodné.
Naprosto s vámi souhlasím, Ivona. Dostal jsem také překlady, které požadované rozsáhlé copywriting zkušenosti a znalosti, ale byli placeni jako normální překlady. Myslím, že překlady bannerů adwords, atd., které vlastně jsou transcreations, stejně jako webové lokalizace, by měla být věnována odlišně. Transcreation obvykle vyžaduje určité schopnosti a znalosti, že ne všechny překladatelé mají k dispozici, aby byl upřímný, tak ... tento druh práce by měla být věnována jako odborní pracovních míst. To by nemělo být umožněno, aby zaplatit jako normální překlady. Pracoval jsem velmi tvrdě, aby se stal dobrým textař a myslím, že moje zkušenosti by měly být vzaty v úvahu, a zaplatil způsobem. A taky si myslím, že transcreation práce by neměla jít ke všem překladatelům, neboť normální překladatel není zvyklý na přihlédne všechny faktory nezbytné, když děláte na transcreation.
Minulý týden jsem viděl dlouhý projekt s poznámkou ke klientovi z jiného překladatele říká, že by to mělo být Expert projekt. Tento překladatel nevzala, jsem taky ne, ale bohužel, někdo jiný to udělal jako běžný překlad.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelské služby Praha -

Překladatelské služby Praha Kontakty v ČR

Překladatelské služby Praha
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelské služby Praha