Překladatelské služby Jirkov

Překladatelské služby Jirkov - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelské služby Jirkov - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelské služby Jirkov - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Jsem zvědavý, co si všichni myslí. Na OHT jsem dostal spoustu příležitostných překladů e-mailů a textových zpráv, které používají neformální slovní zásobu a zkratkových slov, jako:
"Wat-up, ru bude 2 da party? btw, IDK, jak se tam dostat 2. "
Kdybych byl jejich překlad v portugalštině, bych Uvede se plné slov, spíše než pomocí portugalské chat-styl psaní. Co si myslíte, že je správný způsob, jak to přeložit? S zkratek a chatu slang, nebo bez?
Měl jsem podobný projekt, ve kterém klient výslovně požádala o španělské verzi slangu chatu. Pokud máte dostatek času, jen aby klient obě možnosti a nechat ho vybrat :)
Pokud je ekvivalent v cílovém jazyce a pak použít. To opravdu záleží na záměru klienta. Pokud je něco napsáno ve stylu chatu (zdrojový jazyk) a pak změnit na plné slov nebo jiný styl v cílovém jazyce, může to dělat překlad více formální a které nemusí být to, co klient chce.
Jedna poznámka: pokud nechcete, aby se stejný styl, můžete vsadit, získáte nízkou recenzent / peer klientů ;)
Žádám klienta. Ve většině případů chtějí vědět, co někdo řekl, v tomto jiném jazyce, takže se není třeba mít překlad do slangu, oni prostě chtějí normální význam. V ostatních případech, mohli chtít poslat to, co napsal v jiném jazyce, a chci, aby to zachovat stejný styl. Na OHT, buď se zeptejte ve veřejné desce, nebo nevadí.
Jo, já souhlasím, přijít na to, co klient má za cíl (v případě, že prostě musí pochopit, nebo jsou-li jeho odesláním) je užitečné.
@ Cezary - To je něco negativního straně těchto vzájemných hodnocení. Někdy dostanete nízké skóre na vaše hodnocení pouze na základě rozdílů v preferenčním slangu nebo vocab.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelské služby Jirkov -

Překladatelské služby Jirkov Kontakty v ČR

Překladatelské služby Jirkov
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelské služby Jirkov