Překladatelské služby Frýdek-Místek

Překladatelské služby Frýdek-Místek - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelské služby Frýdek-Místek - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelské služby Frýdek-Místek - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Myslím, že bychom neměli trávit čas na formátování, jako jsou tabulky a fonty a jiné druhy něj. Pokud budeme dělat tak, myslím, že potřebujeme více času a peněz.
většinou jsem donÂ't tráví mnoho nebo žádný čas pro formátování, protože jsem přeložit projekty ve formátu XLS nebo DOC většinu času. Měl jsem soubor pdf jednou nebo dvakrát, která trvala trochu déle, ale nic stěžovat tak daleko.
"Psaní přeložený text" samozřejmě zabere nějaký čas, ale thatâ je naše práce, nebo ne?
Prosím donÂ't mě špatně, ale mohl bych to opravdu pochopit problém ...
No, tady přeložit originální text na kus papíru a vy budete muset najmout editor nebo jak se to jmenuje, aby korektury překlad pro gramatický / syntaktické chyby a pak písař s typem ji. Nejsem "stěžovat" (nebo jsem?), Jen chci vědět, co si ostatní překladatelé o tom přemýšlet.
Ach, jo, teď jsem si to: mluvíte o korektury a revize ...
Myslím, že otevřete soubor nebo dokument a číst a potom zadejte komentář. Já osobně nemám najmout písařku :)) - ale léta je vidět, co ostatní překladatelé o tom přemýšlet ...
Souhlasím s tím, že překladatelé musí soustředit na kvalitu překladu a neměl by být povinen poskytnout zvláštní formátování. Základní formátování - základní fonty, tučné, kurzíva, podtržení, barvy - ano.
Při poskytování dokonalý překlad musí být naším hlavním cílem, existuje několik okolností, které musíme použít formátování. Budu používat španělština pro tento příklad:
Pokud bychom poskytnout překlad bez formátování vůbec, může zákazník neví, která slova budou hypertextový odkaz.
Takže základní formátování je mošt: barvy, B, K, U, tabulky, seznamy.
Pokročilého formátování: obrazy, rámy, okraje, pozadí, formátování buněk ... Není součástí naší práce, IMHO.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelské služby Frýdek-Místek -

Překladatelské služby Frýdek-Místek Kontakty v ČR

Překladatelské služby Frýdek-Místek
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelské služby Frýdek-Místek