Překladatelské služby Bruntál

Překladatelské služby Bruntál - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelské služby Bruntál - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelské služby Bruntál - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Jen jsem upsala na dobu jednoho roku s použitím promo (90 $ za 13 měsíců).
Začnu osvěžující můj životopis a bude znovu aktivní v sekci KudoZ.
Nemám a nepoužívejte žádné související s překlady software. Líbí se většina projektů z ProZ přejít na překladateli, kteří mají takový software? Nechci platit peníze a pak zjistit, že nemohu dostat projekty, protože z toho. Poradenství je velmi ocenil! Děkujeme.
Mnoho projektů požádat o CAT, speciálně Trados, že nemám používat (já používám MemoQ s 1 agenturou pracuji s), ale ne všechny. Bez Trados se mi podařilo vybrat pár dobrých zákazníků. Jak jsem řekl, když jednáte s 2 nebo 3 klienty, kteří jsou spokojeni se svou prací, a poslat vám projekty pravidelně, nemusíte k vyhledávání nových zákazníků nebo "nabídka" tak často. To je můj případ nyní, bez Trados.
1 zde (ani pomocí MemoQ ani žádný jiný CAT nástroj). :-)
Ahoj kluci. Pokud chcete provést technické překlady nebo překlady, které obsahují velké množství technických termínů nebo opakování, Trados se musí! V opačném případě nepotřebujete. I provádět technické překlady pro čtyři roky a musel použít Trados. Také je třeba ve většině případů i copywriting, pro velké projekty s mnoha opakováních. Někteří z mých klientů požaduje, aby Trados. Je to docela užitečné kus softwaru.
Ale slyšel jsem o ProZ o legrační příběh o klienta, který zřejmě neměl ponětí, co Trados bylo a proč překladatel by měl používat, a který požádal o Trados jako požadavek na překlad objem poezie! :))))) Veselý!
Já většinou knih a dalších tzv. "literární" texty, tak jsem se vyhnout tak daleko, že bludný kruh nákupu drahý software, aby se živit, že část našeho průmyslu, takže plný líných lidí (ne všichni, samozřejmě, ale já "jsem našel docela málo z nich).

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelské služby Bruntál -

Překladatelské služby Bruntál Kontakty v ČR

Překladatelské služby Bruntál
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelské služby Bruntál