Překladatelská agentura Presto

Překladatelská agentura Presto - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelská agentura Presto - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelská agentura Presto - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Překladatel nerozuměl kontext a přeloženy pomocí tušení, co měl, což je v tomto případě bylo naprosto v pořádku. Jsem tak appaled. Pokud dělám chyby, protože dobře, že se se mnou stane, aby ujít typo, nebo tak něco, protože nejsem dokonalá, jsem obdržel velmi nízké stupně pro téměř nic, ale co by si zasloužil takový špatný překladatele, kteří opravdu zpackal celý překlad? Myslím nerozuměl ani slovo dané souvislosti. To je neslýchané! Tato osoba by měla být povolena v budoucnu, aby se tento druh překladů. ... prostě nemá představu o specifické technické terminologie! Co dělat, když přijde o těchto špatných překladatelů?
Jaký druh překladu bylo, technický? V jaké oblasti?
Vždycky jsem si myslel, že technické překlady vyžadují znalost příslušné terminologie a že nelze přeložit odborných textů, aniž by věděl, že terminologie.
Jen jsem přezkoumána překlad, který měl jen jednu malou opomenutí, a dal jsem si rating 9. Ukázal jsem opomenutí ven, a překladatel ho opravil. Vypadá to, překvapivě, někdo jiný má jmenovitý, že překlad se 5.
HI, Ivona. Nebylo technické transaltion. Technické termíny, když jsou tyto pojmy jsou specifické pro určité oblasti. Toto pole je finanční a toto tlumočník neměl tušení o finančních podmínek nezbytných přeložit tento dokument. Problém je také to, že další recenzent dal, že překlad je 10. A já jsem mohl vidět tlumočník dává téměř vždy 10s, aniž by skutečně kontrolu překladu. Takže, jaký druh pomoci je opravdu poskytuje?
Jakékoliv textu s odbornou terminologii vyžaduje znalost této terminologie. Já bych se finance-orientovaného textu, pokud jsem si naprosto jistá, že vím, všechny příslušné podmínky. Stejné pro všechny ostatní odborného textu.
Souhlasím s tím, že potřebují recenzenti posoudit text a překlad velmi pečlivě, pokud hodnocení.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelská agentura Presto -

Překladatelská agentura Presto Kontakty v ČR

Překladatelská agentura Presto
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelská agentura Presto