Překladatelská agentura Litvínov

Překladatelská agentura Litvínov - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelská agentura Litvínov - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelská agentura Litvínov - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Toto vlákno je pro španělské translators kastilskýma, kteří překládají "Especial vzdělání" (který byl na účel ;-)) projekty.
Pozoroval jsem přes osobní zkušenosti s mými vlastními projekty a přezkoumalo projekty druhých, že neuplatňují stejná kritéria při překladu a přezkoumání s ohledem na slovníku, protože to, co je správné pro některé je hrozná pro ostatní.
Dovolte mi uvést příklad: "grade" = "Curso" / "grado". Já osobně nemám rád "Grado", ale musíme vzít v úvahu, že i přes tyto projekty jsou "z angličtiny do španělského kastilština", není pochyb o tom, že bude číst v USA většinou latinskoamerických čtenářů. Takže, "grado" je dokonale napravit zde, neboť v Latinské Americe, je používaný termín a můžeme si vybrat přímější rovnocennost při překladu, protože to je více pravděpodobné, že čtenář bude slyšet a používat ekvivalentní výrazy.
Z tohoto důvodu, jsem, že bychom mohli udělat slovníček a diskutovat na každé slovo, pro nás používat stejná slova a zvýšit naši kvalitu a získat lepší vzájemná hodnocení.
Je tu dobrý slovník na této stránce (angličtina-španělský) s mnoha překladu pojmů týkajících se vzdělávání a psychologie. Mohlo by to být lepší, ale je to začátek.
http://www.ccsd.net/ellp/Resources/Glossary/ELL_PUB150_Rev B_Translation_Resource_Guide.pdf
Na druhou stranu, tyto překlady jsou v Evropské španělštině, takže jsme nemuseli přemýšlet, co říkají v Mexiku nebo Argentině. OHT nabízí překlad do latinsko-americké španělštiny pro ty, kteří je potřebují.
Myslím, že itÂ'sa skvělý nápad, zejména pro zkratky, které jsou převedeny někdy různými způsoby (to není špatné, jen jiné). Také, nemyslím si, že musíme přeložit IVP, rodiče vědí, co to je, ale že bychom měli odejít jako PEI.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelská agentura Litvínov -

Překladatelská agentura Litvínov Kontakty v ČR

Překladatelská agentura Litvínov
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelská agentura Litvínov