Překladatelská agentura Frýdek-Místek

Překladatelská agentura Frýdek-Místek - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelská agentura Frýdek-Místek - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelská agentura Frýdek-Místek - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Souhlasím s OHT politiky asi ne dělat více než jeden projekt v době, není pro kvality překladu, ale pro poskytování dalším překladatelům dostatek příležitostí.
Mimochodem, můžete použít vlastní CAT nástroje stále při práci na webové rozhraní pomocí T-Window pro schránky, pokud používáte Trados, nebo crossBox pokud používáte Across. Já nevím, jestli ostatní CAT nástroje poskytují nástroj pro schránky.
Nevidím důvod, proč to není fér, aby se více než 1 projekt, pokud dokončit jeden a odeslat ho. Jak dlouho jak tam jsou projekty k dispozici, máte možnost přijmout nebo ne. Jste uvízl s projektem nemůžete předložit.
Pro webové CAT nástroje vs rozhraní, nesnáším skočit mezi okny při překladu. Musím dokončit vše, exportovat, a pak dělat, co bych měl dělat. Čas přidělený pro tyto projekty neumožňuje importovat, konvertovat, otevřete pro překlad, překládat, export, korektury, importovat jinde. Pro 45 minut projektu jsem překládal na webovém rozhraní, musel jsem požádat o dalších 30 minut a ještě to nestihl.
V každém případě bych chtěl poděkovat vám všem za tuto záležitost projednávat, tam jsou nyní 21 Avon projekty k dispozici ke mně a díky tobě vím, že se nesmí dotýkat.
Intero překlad Systém řízení pracuje v pohodě teď.
Promiň, jestli jsem to znít jako Plavu proti proudu, ale je pravděpodobné, docela důležitý projekt pro OHT (pravděpodobně jeden, který by mohl přinést více práce v budoucnu).
Když jsem to viděl první, já jsem to brát (mám rád mé zvyky, a aby bylo jasno, byl tento systém navržen někým, kdo nevzal překladatele návyky v úvahu, a proto tyto připomínky zde ...).
Ale když jsem si všiml na fóru je to problematické práce, mám větší zájem, a vy všichni měli také (protože jste se podíleli na OHT komunitě).

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelská agentura Frýdek-Místek -

Překladatelská agentura Frýdek-Místek Kontakty v ČR

Překladatelská agentura Frýdek-Místek
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelská agentura Frýdek-Místek